Unused lines in Japanese Deltarune

lunacria:

as you may or may not know there are a bunch of cryptic, unused lines in deltarune’s code, most of them being error handlers, and a significant amount possibly relating to gaster. if you didn’t know that, here’s a little post compiling them. i’m also going to be going over most of them in this post anyways!

now, what’s significant is that some (but not all) of these mysterious, supposedly inaccessible lines are actually translated into japanese, while most, if not all, of the more “normal” unused lines are left untranslated. this implies that these “hidden” messages are meant to be found by people looking into the game’s code.

anyway, here’s a compilation of all the “mysterious” lines and their japanese equivalents.

* The gash weaves down as if you cry.

パックリ割れた 切り傷が  まるで 涙のあとみたい。

* Suddenly, your body seizes up. * What are you looking at?

* とつぜん からだが けいれんした。* いったい なにを みている? 

* Is that a cut on your face, or part of your eye? 

* キミの顔… それは傷かい?  それとも 目なのかい?(1)

* You can’t read these symbols… * Or maybe it’s the handwriting.

* 記号を 解読できない…* 手で書いてあるせいかもしれない。

* The pain itself is reason why.

* 理由は その 痛み自体。 

* Can you see me…?

* ボクが 見える…? (2)

* (It won’t open.) 

* (開かない) 

* Your eyesight became blurry.

* しかいが ぼやけた。 

* Your heartbeat quickened. 

* しんぞうが たかなった。 

* It could not be. (not translated) 

* An emptiness filled your hands. (not translated)

* Your voice echoes aimlessly. (not translated)

notes:

(1) this line uses the second-person pronoun “kimi”, which is unusual, because the narration always uses “jibun”. “kimi” is an informal, casual pronoun. it can be considered rude in a lot of contexts, but it can also imply intimacy/closeness.

(2) this line uses the first-person pronoun “boku”, which is notably masculine. the only major character in deltarune, iirc, that uses “boku” is ralsei. lancer also says “boku-sama”, but i don’t think he uses just “boku”. so this could be ralsei, but it’s certainly not a confirmation, as there’s a lot of minor characters that use boku as well.

in addition, there’s also this series of lines, clearly labeled as “UNUSED” in the code. they’re almost certainly made for dataminers to find… and they’re translated into japanese, as well.

Where…
Where am I?
Hello…? Anyone…?
Is… is anybody out there…?
Someone!? Anyone!? Can anyone hear me!?

It’s dark.
It’s so dark here.
Someone, anyone, if you can hear me…
Say something… please…

ここは…
どこ…?
ねえ…誰か…
誰か…いないの?
ねえってば!誰か答えてよ!

暗いよ…
真っ暗だ…
お願い… 誰か… 聞こえてるなら…
なにか…言ってよ…

unfortunately, the japanese translation doesn’t use any first-person pronouns, so we don’t get any hints towards who the speaker might be. but.. it’s definitely interesting that these lines were translated at all. they aren’t used in the game at all, and yet toby had them translated for some reason – presumably, specifically for dataminers to find. from which lines specifically are translated, we can sort of gather which lines are more “important”, and which ones he didn’t think were important enough to bother translating into japanese.

for reference, there’s a lot of untranslated text in the japanese strings. here’s some examples.

an unused weapon, along with its description and some dialogue you would get upon equipping it to ralsei or susie.

some unused dialogue with ralsei.

a couple of lines i mentioned earlier, as well as some unused items (one of which, the “dark candy”, is simply an old version of an existing item.)

there’s so much untranslated text in the japanese strings this post would be a million miles long if i put all of it here. like, there’s walls of untranslated text, just sitting there in english, presumably never called by the code. 

and yet for some reason, toby still wanted some of the unused lines to be translated. 

Leave a comment